欢迎访问《戏剧之家》官方网站
ISSN 1007-0125CN 42-1410/J
戏剧之家

戏剧之家

JOURNAL PORTAL

湖北今古传奇传媒集团有限公司主办

2018年29期

戏剧之家

153
当前位置:首页过刊浏览2018年29期

本期目录共 153 篇文章

71

商务致歉信函在企业公关危机中的人际意义研究

胡泽人, 陈霞

本文以Halliday创立的系统功能语言学中的人际功能为理论指导,采取定量研究和定性研究相结合的方法,对20篇用于处理企业公关危机的商务英语致歉信函进行研究。研究发现:第一,在商务致歉信函中,人称系统方面以第一人称为主,有时同时使用第一人称和第二人称可以达成既定的效果。第二,情态系统方面具有中情态价值的意向性情态动词will的使用频率最高,低情态价值的可能性情态动词may次之。第三,语气系统方面陈述语气占主导地位,伴随着少量祈使语气,疑问语气与感叹语气则非常罕见。

3页码195-198DOI:
人际意义致歉信函语气情态人称
72

山水与情感:孟浩然与华兹华斯诗歌的比较研究

肖家燕, 候雨杉, 刘君

孟浩然与华兹华斯是中英文学史上著名的"自然诗人",他们在山水田园诗歌上的创作各具风采。本文通过对孟浩然与华兹华斯诗歌的比较研究,探讨中英山水田园诗歌在自然观、主题、意象选择上的异同,分析差异背后内在的文化根源。

1页码199-202DOI:
自然观主题意象比较
73

被“技法”所“拯救”——浅评《拯救大兵友友》中的“笑”的技法及其教育功能

高尚

喜剧,作为戏剧艺术中的重要种类,在世界戏剧的发展史上有着重要的地位。而在喜剧创作中,"技法"则是一出喜剧得以成功的关键因素。而一出喜剧中的技法运用熟练与否,同样也是喜剧的剧情能否得以成功吸引观众的重要手段。在戏剧的发展史中,喜剧在"戏剧的教育功能"方面也扮演着相当重要的作用,而要用喜剧手段展示戏剧的教育功能,喜剧中的技法是否运用得当,也是其中的教育功能是否能够完美展示的重要因素。

0页码20-22DOI:
喜剧技法教育功能
74

将来时标记词“will/将”的情态义对比研究

张敏, 毛智慧

本文以认知情态理论为基础,采用对比研究方法,立足BNC和CCL语料,借鉴已有的研究成果,将英汉中常见的情态动词"will/将"作为研究对象,对其情态义进行分析和探讨。研究发现,"will"和"将"皆可用于表达施事指向类情态、认识情态以及说话人指向情态。表达认识情态时,"will"具有表达某命题发生的可能性,而"将"则不具备;此外,"will"可用于从属小句,但并不具备从属情态义。而"将"则可用于从属小句表达从属情态义,纯标记将来时,其虚拟语气趋于零。

0页码203-205DOI:
将来时标记认知情态will
75

功能对等理论视角下儿童玩具说明书英译的策略研究

沈柳莹, 陈霞

本文基于功能对等理论,采用定性研究的方法,对商场和网络的儿童玩具说明书进行英译策略研究。本文先分析儿童说明书的特点及翻译现状,并进一步探讨关于儿童说明书英译的基本策略和方法。研究发现,儿童玩具说明书有四个特点:一是文体属于宣传类应用文;二是主要运用说明的表达方式和并列的结构形式;三是句型多用简单句、祈使句、假设句;四是词汇有简明化、固定化、专业化的特点。在英译时,建议译者在功能对等理论指导下,按照以下方法进行英译:一是文体对等要求译文要符合说明书文体特点;二是篇章对等要求译文要符合说明书的表达方式和并列的结构方式;三是句法对等要求译文符合说明书的句法特点,可以采用直译、意译、增译、减译的翻译法,也要注意主动和被动句型的转换;四是词汇对等要求简明词汇正确翻译,使用固定化和专业化词汇。

0页码206-208DOI:
功能对等理论儿童玩具说明书语言特点翻译策略
76

英语体育用品广告中双关修辞的语用分析

汪纯诤, 陈霞

本文基于言语行为理论,采用实例分析的方法,从语义双关、语法双关、语音双关三个角度对英语体育用品广告中的双关修辞进行分析,旨在阐明英语体育用品广告中双关修辞的实现过程及其语用功能。

0页码209-211DOI:
言语行为理论英语体育用品广告双关修辞语用分析
77

论《厄舍府之倒塌》中的空间叙事

方子颖, 方英

20世纪末至今,文学的"空间叙事"逐渐得到国内学者的关注,并成为文学研究和叙事学研究的一大热点。文章认为,爱伦·坡的《厄舍府之倒塌》就是一篇典型的空间叙事作品。文章借用相关空间理论和空间叙事研究成果,从三方面解读了"空间叙事"在该小说中的体现及其意义:其一,空间的"前景化";其二,空间与人物的契合;其三,空间的"主题性"。从空间叙事的角度分析,我们发现,这篇经典恐怖小说的情节具有合理性,因为叙事的重心和小说的意义主要来自空间建构,即来自空间描绘的细节真实,而非情节的真实性。

5页码212-213+216DOI:
《厄舍府之倒塌》空间叙事空间前景化空间主题性
78

从目的论看《西游记》俗语的英译——以余国藩译本The Journey to the West为例

余莹, 刘继华

汉语俗语是极具中国特色的文化表现形式之一。近年来,学术界围绕汉语俗语的文化内涵、修辞特征、英译手段等问题展开了广泛讨论,作为俗语载体的文学作品也因此成为学者普遍关注的焦点。然而,早前研究在选取文学作品作为研究对象时,很少涉及中国古典名著《西游记》。其实,从俗语文化和《西游记》文化传播的角度来看,研究该作品中俗语的英译很有意义。本研究依据翻译目的论,结合余国藩译本The Journey to the West来探讨俗语的英译处理,研究发现,可以恰当地选择直译和意译方法使译文在达到文化传播目的的同时帮助译入语接收者理解原文。

6页码214-216DOI:
翻译目的论俗语《西游记》吴承恩余国藩
79

从意象图式看“前/before”时间构式的语表差异及认知缘由

杨玉筵, 毛智慧

本文主要基于CCL语料库和BNC语料库,以"前/before"的时间构式为研究对象,以意象图式理论为基础,采用对比分析的方法,主要分析研究二者在时间构式上的语表差异,并且挖掘其存在的内在认知机制。研究发现:"前/before"皆可与时点、时段和事件搭配,但"前"的时间构式主要表现为形义错配的方式,时点、时段和事件的意象图式融合为一种构式,即"X+前"。而英语"before"的时间构式则主要呈现出形义匹配的方式,时点、时段和事件三种构式分立表征为"before+X"的时点构式和"X+before"的时段构式。其背后的认知缘由在于汉英民族在对时间的概念化过程中语言思维上的差异性。

0页码217-218+221DOI:
“前/before”时间构式意象图式认知缘由
80

汉英时间词“前/ago/before”的组配模式与句法特征对比研究

徐姗姗, 余方敏

本文基于BNC和CCL语料库,对比研究汉英"前/ago/before"的组配模式和句法特征的异同。研究发现:1)"前/ago/before"同于"时段+前/ago/before",异于"时点+前"和"before+时点";2)"前/ago/before"能充当时间状语;3)句法位置存在异同,"时段+前/ago"可在句首、句中或句末,而"时点+前"少在句末,"before+时点"多在句末。

0页码219-221DOI:
前/ago/before组配模式句法特征
第 8 页,共 16 页 · 显示第 71-80 篇