
JOURNAL PORTAL
湖北今古传奇传媒集团有限公司主办
戏剧之家
赵雨晴
电影字幕翻译行业是在我国改革开放后,引进大量外语电影的背景下逐渐兴起的行业。随着各大网络社交媒体的发展,电影字幕翻译的娱乐化改写也开始逐渐向"流行语化"发展。在如今译制片被垄断的大环境下,从翻译技术层面上来讲,电影字幕翻译除了要实现文化的交流与沟通这一大职能以外,译者在对其进行翻译时也要考虑到电影字幕技术、观众反馈与翻译策略。本文将通过费米尔的翻译目的论,探讨电影字幕翻译娱乐化这一有文化移植功能的翻译策略如何顺应时代潮流,如何满足大众口味以及精准翻译,并做到电影字幕技术、文化交流与满足传统翻译标准"信"的共存。电影字幕翻译的娱乐化改写要明确其用武之地,不滥用、不过度使用,从而取得更长远的发展。
官炳新, 李玖芳
文章从尼采的唯意志主义哲学出发,探讨了电影中在维持政治正确性前提下所打造的善恶终有报的道德寓言的荒谬以及传统道德审判的虚伪本质。
孙孟猛
电影《亲爱的》将社会热点问题搬上荧幕,引起了极大反响。电影主要讲述了以田文军为首的一群失去孩子的父母寻找孩子、养育被拐孩子的农村妇女李红琴如何为夺取孩子作抗争的故事。这部关于"打拐"题材的影片不仅让我们看到了社会现实的一面,也揭示了更深层次的人性,在面对爱情、亲情、友情、法律、道德的多方围剿下,他们该何去何从、如何抉择,影片为我们提供了一些有益借鉴。
林杭, 夏榕
画面中幻想和真实的交织、时间和记忆的交错、隐喻和诗歌的运用表达了寺山修司丰富的内心世界,不论是前期的拍摄还是后期的剪辑制作,都毫不避讳地使用影视语言还原出他的内心。
石玉洁
自2011年台湾电影《那些年,我们一起追的女孩》上映兴起了所谓"台式青春"热潮,给国产青春题材影片提供了范本,创作者似乎都陷入了台式青春片的范式漩涡,沾取形式颜料,遮盖了电影本身以叙事架构为主的本原。这些以"圆满青春"为噱头的影片,摒弃了故事创作的初衷,似是又做了一次不大出格的粘贴,故事如段落拼图般的展演,浮于空中,无法落地。
武严酽
自2010年后,观众对青春片的喜爱已达到热潮,但青春电影的商业化也呈现出劣根性,只追求利润最大化而忽视了艺术性。影片《谁的青春不迷茫》并没有体现出独特性和纯粹性,反而在各个方面都是同质化的。
范思媛
最近以现实生活为基础的韩国影片关注生活焦点、选材精炼;看重质量、坚实基础;效仿样式、增强亲身感;多方结合、完善事件等方式都值得学习。然而韩国实际生活主题的影片更受青睐,其制作核心是:正视实际生活的写实主义魂魄。就中国影片而言,应借鉴韩国影片正视实际的方式,观照实际的角度和表达实际的模式,具有深究的意义。
李志敏
电影《美丽上海》的内蕴超越上海。影片主要人物形象一致的张力十足,脆弱、有弱点,但不乏尊严。《美》片作为室内电影展开剧情的主要方式是对话,影片主戏即由一场场精彩纷呈的人物对白串联而成。除对话外,《美》片的另一大叙事特点为道具的妙用及多个细节的前后照应。
张歆悦
电影《乱世佳人》讲述了美国南北战争时期,主人公郝思嘉与白瑞德的爱情故事。除了传统的剧情叙述,导演也从服装、道具等角度侧面烘托故事的背景,推动情节的发展,刻画人物的形象。本文通过服装道具鉴赏的方法,阐述了服装、道具在影片的重要作用,论证了服装、道具可以体现人物的个性特点、心理状态以及时代变迁。