欢迎访问《戏剧之家》官方网站
ISSN 1007-0125CN 42-1410/J
戏剧之家

戏剧之家

JOURNAL PORTAL

湖北今古传奇传媒集团有限公司主办

当前位置:首页过刊浏览2016年 / 11期通过翻译目的论探讨电影字幕翻译娱乐化与传统翻译标准“信”的共存度——以《银河护卫队》等科幻喜剧电影为例

通过翻译目的论探讨电影字幕翻译娱乐化与传统翻译标准“信”的共存度——以《银河护卫队》等科幻喜剧电影为例

赵雨晴

[1] 西南大学外国语学院

戏剧之家 2016年 / 11期100-101
3 次引用

摘要

电影字幕翻译行业是在我国改革开放后,引进大量外语电影的背景下逐渐兴起的行业。随着各大网络社交媒体的发展,电影字幕翻译的娱乐化改写也开始逐渐向"流行语化"发展。在如今译制片被垄断的大环境下,从翻译技术层面上来讲,电影字幕翻译除了要实现文化的交流与沟通这一大职能以外,译者在对其进行翻译时也要考虑到电影字幕技术、观众反馈与翻译策略。本文将通过费米尔的翻译目的论,探讨电影字幕翻译娱乐化这一有文化移植功能的翻译策略如何顺应时代潮流,如何满足大众口味以及精准翻译,并做到电影字幕技术、文化交流与满足传统翻译标准"信"的共存。电影字幕翻译的娱乐化改写要明确其用武之地,不滥用、不过度使用,从而取得更长远的发展。

关键词

翻译目的论电影字幕翻译策略文化移植

参考文献

共0条
正在加载参考文献...

版权声明

本文版权归编辑部所有。未经书面授权,不得转载、摘编或利用其他方式使用本文内容。