欢迎访问《戏剧之家》官方网站
ISSN 1007-0125CN 42-1410/J
戏剧之家

戏剧之家

JOURNAL PORTAL

湖北今古传奇传媒集团有限公司主办

当前位置:首页过刊浏览2017年 / 14期目的论视角下越剧剧名英译的实证研究

目的论视角下越剧剧名英译的实证研究

马晶晶[1]
李凤萍[1]
徐坚俊[2]

[1] 宁波大学科学技术学院

[2] 宁波大学外国语学院

戏剧之家 2017年 / 14期11-13
1 次引用

摘要

本文基于目的论,以《梁山伯与祝英台》等十五部越剧剧名及其英译文为语料,实证考察了两者的对等性,以期探讨出适切的翻译策略,使得译文能有效传达越剧剧目的文化内涵。研究发现:第一,越剧剧名的翻译策略侧重于意译。第二,以人名为剧名的越剧剧目英译侧重于意译,而以剧情为剧名的越剧剧目英译在直译、意译及注释三种翻译手段中均受认可,再者事物或线索为剧名的越剧剧目英译则更侧重直译。

关键词

目的论越剧剧名英译实证研究

参考文献

共0条
正在加载参考文献...

版权声明

本文版权归编辑部所有。未经书面授权,不得转载、摘编或利用其他方式使用本文内容。