JOURNAL PORTAL
湖北今古传奇传媒集团有限公司主办
[1] 上海理工大学
《金瓶梅》作为中国第一部文人独立创作的长篇白话世情章回小说,自古学者研究甚多,自芮效卫英译本出版后,又引起了广泛热议。这些研究大多针对全书的翻译方法进行讨论。本论文将芮氏英译本中俗语进行分类,并引用了丰富的例证,结合异化翻译理论,分析了芮氏俗语英译的特点、优势及缺失。
吴智逵
暂无数据
本文版权归编辑部所有。未经书面授权,不得转载、摘编或利用其他方式使用本文内容。